|
Sophea
Chin
Losing Our
Language
The risk
of losing our language is a
major threat in our Cambodian
community.
Many of the younger
generations do not even know how
to speak in their native tongue;
they only know simple words like
“jaa” and “baht”
and simple sentences like “kyom
jong banh ah neung” meaing
“I want that one”, or “kyom
jong thoaw dahy” meaning
“I want to go too”.
For example, even thought
I am fortunate enough to be
learning how to read, write, and
communicate fairly okay at a
Khmer School, any times I find
myself not able to express
myself to any respectful adult,
or even to my friends.
Like if I wanted to tell
my parents that I want to go see
a movie, or go shopping, or hang
out with my friends, I start
speaking broken Cambodian and
finish my sentence in English.
My parents often look at
me amusingly because when I talk
with my friends I call them “you”
and I call myself “me”, its’
because I’m not accustomed to
saying “kyom” or “nehk”,
to me it is too formal.
Even if I’m with my
Khmer friends I speak broken
Khmer and use a lot of English
words and English suffixes.
For example, for “holding”
I would say “san-ning”
and “stopping” would
be “chop-ing”, etc,
etc.
Importantly,
my parents rely on me to
interpret a great number of
things to them, but a lot of the
times I do not know what the
meaning of the words are in
Khmer and when I try to describe
what the meaning is to my
parents using English-Khmer, it
just confuses them even more.
I remember a time not too
long ago, when my mother asked
me what “pressure” meant
because my sister had said that
her leg was hurting everytime
she applied pressure to it.
I had no idea how to
explain that one so I started
saying (in Khmer) that if my
sister started pushing on her
leg with her hand then she
hurts, and that was the only
definition I could think of.
Well, I was hoping my
mother got the gist of what I
was trying to say, but she
thought my sister was going to
be in great pain if she moved
her leg.
I told her that wasn’t
what I said and she told me to
explain it again; but I
couldn’t!
To this day I still
can’t explain what
“pressure” means!
And as a result I feel
that my knowledge is inadequate
because my only means of
communication with my parents,
which is through Khmer, is
greatly limited.
Although I am a Khmer
fob, I still encourage my
friends and my self to speak in
our native tongue.
There are many Khmer
Schools eagerly waiting to teach
students for free, like the
Khemara Buddhikaram Temple
located at 2100 W. Willow St.,
where I go.
And parents are also
great mentors to their own
children.
For instance, I
occasionally try to read the
Cambodian newspaper to my mom,
and when I get stuck on a word I
can’t read she tell me what
the word is and breaks it down
into “pah-joong-jee-nehk”,
“juhng” and “sa-rak”.
I believe if parents sped
a lot of time speaking Khmer and
reading Khmer literature to
their children, their kids would
grow up with more confidence and
will not shy away or stutter
when our elders speak them to.
In
the future I envision the
Cambodian society as a proud
group of people, who has come up
in this world and be recognized
for their great success and
achievement after periods of
gruesome warfare and natural
disasters back in the
motherland.
I envision the Cambodian
people as helping one another
and banding together to create a
more cultural and peaceful place
for our own children to live in.
I hope to see the
Cambodian society keep in touch
with the news and people over in
Cambodia and I believe that
traditions will be able to be
passed on the newer generations
and be cherished and then be
taught to others out of love and
wisdom.
|